cymraeg
August 12th, 2010 by domovoj
Rhaglen ddwr yn gorfodi cannoedd o filoedd o bobol i godi pac. Mae’r ynys yn gyn wladfa Ffrengig a chyn hyn mae gwleidyddion yno wedi siarad cymysgedd o Creol a Ffrangeg. Ffrangeg yw iaith swyddogol y llywodraeth y rhan fwyaf o’r amser. Dywedodd fod yr haid yn rhywogaeth fach, sydd bron yn amhosib eu gweld am eu bod yn dryloyw.
Klanjam se milozvočnemu in preklicano zapletenemu jeziku valižanskemu, ki obrača moj razum kot voda mlinsko kolo, med jezikoslovci žanje nedvomno simpatije najširšega spektra. Ali kljub temu ne morem skriti zadovoljstva nad dejstvom, da je druga tukajšnja uradna govorica vendarle angleščina – oziroma vsaj neka njena lokalna prostodušna različica. 😕
August 13th, 2010 at 09:44
Spršjm se, kk lhk gvrj, če pa prbljj le sglsnk?
August 13th, 2010 at 19:10
😀
Danes sem v Nacionalnem muzeju poslušal staro velščino – žal nisem uspel odgonétniti, ali se nesrečni govorec utaplja ali pa se mu je nekaj zataknilo v grlu …
August 13th, 2010 at 19:13
Domovoj, si spet palčke za ušesa doma pozabo? 🙂
August 13th, 2010 at 19:14
Alcessa, kaj je to “če pa”?
August 13th, 2010 at 20:12
Borste, gre za približek zgornjemu domovojevemu zapisu, kjer se tudi pretvarjajo, da uporabljajo samoglasnike. V resnici pa gre samo za okraske brez funkcije.
August 13th, 2010 at 21:26
Alcessa, vem zakaj gre (mislim), le dveh besed v tvojem stavku (“če pa”) nisem razumel. 🙂
August 14th, 2010 at 12:34
Ah, ti rabiš prevod. če pa = č p
August 14th, 2010 at 13:33
Aaa, zdaj pa razumem. 😉